翻譯天地廣,我站在中央
請讓汎美助您一臂之力
翻譯最好玩,如果又要套公式句型,就一點都不好玩。請各位同學不妨試著翻譯下列數句:
- 蝙蝠俠來無影去無蹤。
- 我住的公寓,去那裏都近。
- 這張照片可真是神來之筆。
- 這部電影可真是小兵立大功。
- 又生氣又羞愧,讓我輾轉難眠。
以第一句為例:蝙蝠俠來無影去無蹤,除了專有名詞「蝙蝠俠」之Batman,一想到「影」必然就是shadow,而一想到「踨」,也必然就是trace。至於「來」是come,而「去」當然就是go。所以本例句也應該可以翻譯如下:
When Batman comes, he leaves no shadow; when he goes, he leaves no trace. Or
When Batman comes and goes, he leaves no shadow and trace. Or
Batman leaves neither shadow nor trace behind. Or
Trace and shadow do not follow Batman.
翻譯之後,不論依文法結構或是句意,皆沒有錯誤。可是總算得逐字而譯,論如何,就是擺脫不了shadow, trace等關鍵用字,難道就別無他法了嗎。直譯如此,未免太「乖」了一些。假設有一年級的小朋友發問:「什麼是『來無影,去無踨』」,是不是應該如此回答:「『來無影,去無踨』就是說一個人,不知道他從那裏來,也不知他要去那裏。」把字句拆開之後,就可以翻譯如下:
Batman is from nowhere to nowhere.
以片語之…from nowhere to nowhere.,省去「來」「去」「影」「踨」等等細節,逐字而譯,是最後一步。處處逐字而譯,絕非翻譯之道。
再看第二句:我住的公寓,去那裏都近。以字面而言,當然可以直譯如下:
The apartment I live in is near to every place.
不妨再想想何謂「到那裏都近」。先把「我住的公寓」想成一個「點」,而後再以圖形而言,不管是圓形,四方形,三角形,或是梯形,假想這一個點「到那裏都近」,就不難推敲出,當然就是「中心點」,能夠「去那裏都近」,所以本例句何妨借重空間觀念,翻譯如下:
My apartment is central to every place.
再看第三句:這張照片可真是神來之筆。若以字面之「神」和「筆」而言,本例句可直譯如下:
The picture is under the pen of God.
如此翻譯驚天動地,不算為過。若再譯如下:
It is God who holds the pen for the picture.
以「上帝執筆而繪圖」,以意境而言,還多少可以看出「神來之筆」。不妨再想想看,所謂「神來之筆」,必然包含兩條件。首先,要事出突然,也就是「剎那之間,發生一事」,如同「某一意外事件」;其次,要引人耳目一新,絕非舊事,要有其「創意」可言。因此,本例何妨再譯如下:
The picture is (out of) a creative accident.
翻譯和作文相同,先懂得分析,先把大觀念拆開成小觀念,才能化整為零,不拘泥於字面,進而找到通關密語。
再看第四句:這部電影可真是小兵立大功。本例句若以字面之「小兵」之a soldier,和「大功」a great achievement,直譯如下:
This movie seems to be like a soldier with a great achievement.
如同翻譯「緣木求魚」之to climb a tree for fish,可謂匪夷所思。不妨再仔細分析看看。所謂「小兵」者,絕非軍職之「兵」,而取其名不見經之意,最不引人注意,最沒有份量,沒有重量,沒有深度,沒有廣度,就是「一切皆無」之意,而所謂「無」之意,以數字而言,就是「大零蛋」之zero。而後再想想「小兵」一旦立下「大功」,自然大家夾道歡迎,片刻之間,成了「英雄」hero。所以本例句大可翻譯如下:
It is a from-zero-to-hero movie.
以zero和hero兩字之外形而言,極為神似,如此神來之筆,不算為過。再看一例:沒有知識,權力一場空。可譯為Without knowledge, power is powder.,其關鍵兩字之「權力」power,和「粉末」powder,前強後弱,形成語意對照,算是神來二筆。再看一將功成萬骨枯之例,皇皇之言,如何下筆。看看他人筆下,原來不過「榮耀是血淋淋的」Glory is gory.,短短三字,真是神來第三筆。如此眾神之筆,除了多看多想多分析之外,別無他法;翻不出來,本來就是氣死活該,誰都怪不得。
再看第五句:又生氣又羞愧,讓我輾轉難眠。本例句不難翻譯,把握關鍵用字之anger, jealousy, difficult to sleep等等,直譯如下:
It was anger and jealousy that made me hard (or difficult) to sleep. Or
I could not sleep because of anger and jealousy. Or
Anger and jealousy gave me a sleepless night. Or
Feeling angry and jealous, I could not sleep. Or
With anger and jealousy, I could not sleep. Or
I could not sleep over anger and jealousy. Or
Anger and jealousy made me sleepless.
上述翻譯,重點是放在「難眠」,至於「輾轉」之「翻來覆去」,卻視而不見,看看小說家筆下如何「輾轉難眠」:
Anger turned me to the one side of the bed, and jealousy tossed me to the other side.
上述之譯,以「轉動」之…turned…,配對後繼之「拋丟」…tossed…,兩字押頭韻 /t/,形成「輾轉」之勢。此外,再配合「床鋪之一邊」…one side of the bed,…,和「床鋪之另一邊」…to the other side.,引用空間觀念。在床上又是…turned…,又是…tossed…,如何睡得著,所以就省去sleep之觀念。至於主詞,原來數譯偏向以I為主詞,而本譯句則以情緒名詞之Anger…jealousy…為主詞,自然帶來先聲奪人之勢。
作文之最大敵人,就是母語的習慣,所以紅茶理想當然就成為red tea (應該是black tea),冰糖就是ice sugar (應該是crystal sugar),護膚就是care skin (應該是skin care)。以英翻中而言,最大的朋友,就是母語的習慣。一般英翻中,最常落入字面陷阱,簡例如下:
There is some food in the refrigerator.
冰箱裏有食物。
依字面之food,當然就譯成「食物」,所以也就是:冰箱裏有食物。回到現實生活,不妨回頭想想,曾幾何時,會如此說話,而會說:「冰箱裏有些吃的。」再看下例:
It was when Peter went out yesterday that Tom stole his money in his room.
昨天當彼德出去的時候湯姆在他房間偷錢。
如此英翻中,完全落入英文的字面陷阱,所以…when Peter went out yesterday…,就是「昨天當彼德出去的時候」,至於…that Tom stole his money in his room.,當然也就是「湯姆在他房間偷錢」。不妨閉起眼睛,再想想可不可以化繁為簡,例如:昨天,湯姆趁著彼德離開房間,進去偷錢。前後兩譯,請問有何不同。再看下例:
The more rapidly an object moves, the more momentum it produces.
一個物體動得愈快,它所產生的動能就愈多。
需要如此逐字翻譯嗎。所以…an object…,就必定是「一個物體」;而…it…就必定是「它」;而…produces. 就一定是「產生」。可否再譯如下:物體移動愈快,動能愈大。又有那裏不對。再看下例:
Mother loves you as much as Dad.
媽媽和爸爸愛你一樣多。
難道中文非得說得像英文一般嗎。為何不能說得簡單些,再譯如下:爸媽都一樣疼你,或是媽媽疼你,爸爸也(一樣)疼你。再看下例:
I wish to have your comments with regard to writing.
我希望能聽到你的關於寫作的評語。
為何不說成:關於寫作,敬請指教;是不是更簡潔有力,再看下例:
With the advancement of science and technology, the computer has become more and more popular. The construction of the computer is very complicated, but it is of great use. It can replace human brains and what’s more, it works far better. In national defence, economy, and space research, we have to rely on it. In my opin- ion, the computer will be indispensable in every family sooner or later. Therefore, all of us mush try to learn to use it.
隨著科技的進步,電腦已漸漸受歡迎了。它的結構複雜,但非常有用。它能取代人腦,而更有甚者,它做得比人腦還棒。在國防、經濟、以及太空研究方面,我們必須依賴它。我想,早晚它將成為家庭中的必需品。因此我們每個人都必須努力學習如何使用它。
遇到it非得就是「它」嗎;說到we,也必然就是「我們」。所以…what’s more…,也就必然就是「更有甚者」,有必要嗎。所謂..., it works far better.之「棒」,是口語用法,適當嗎。能不能再譯如下:
隨著科技進步,電腦漸受歡迎。其結構雖然複雜,但非常有用。電腦不但能取代人腦,而且更勝過人腦。在國防、經濟、以及太空研究等各方面,人人依賴電腦。我認為電腦遲早要進入家庭。所以,大家一定要認真學習電腦。
一般論及翻譯,常常強調中翻英。至於英翻中部份,大都認為只要看得懂英文原稿,翻譯成中文,當然不成問題。果真如此嗎。所謂翻譯,就是把外國語文翻成本國語文,再說得簡單一些,就是把看不懂得的,翻譯之後,讓人一目瞭然,看得懂,看得快。許多專業人士,下筆之處,往往讓人嘆為觀止,望之彌高,仰之彌堅,而不知所云。下列中文,你覺得如何:
婦女身心的醫學,是一門探討女性一生週期性的荷爾蒙變化,與各種身心症、情緒疾患、焦慮症及憂慮症以憂鬱症之間的關係的學問。
唏哩呼嚕一大串,在「是一門……的學問」之間,總共42字左右,換言之,用了很長很長的形容詞片語 (或是形容詞子句),來修飾名詞「學問」。在「……的關係」之前,又是一大串,不禁又要再問到底是什麼「……的關係」。如此文字修飾,令人嘆為觀止。名醫著書,畢竟不同凡響。也不禁要問婦女身心的醫學,到底是什麼學科,其次「疾患」又是什麼。中文寫得如此長江黃河一大片,說穿了,都是英文長句而起。能不能再把上述中文,譯成下列中文:
婦女荷爾蒙有其一生之週期變化,而情緒起伏,也引出生理和心理疾病,如焦慮症、憂慮症、以及憂鬱症等症狀。婦女身心醫學,即研究其中糾纏之處。
把句子寫短,自然就能看出其中好處,再看下例:
對大多數的人來說,讓他們失意的是那些每天芝麻綠豆般的小事。重大的問題和危機則都同樣會受到重視,因為那是關係到他們的緊急事情。但是其他的事,那些會引發一些嘮叨不滿的事情,因為我們不願立即處理,則通常被忽略,直到我們自尊心受傷時才會發現它們的存在。
以句首之「對大多數的『人』來說,……」而言,可以很清楚看出原文之To the majority of people,…,如此結構,須要字字遵循而譯嗎。仕途不順,情場生變,可謂「失意」,至於「早上沒搭上第一班車,車子發不動,冷冷的便當」,是不是也要「失意」。代名詞之「他們、我們、那、它」等等,甚至是「它們」,不過都是些虛字,不妨轉譯,或甚至省略不譯,也不傷枝節。其次,依上下文之意,可推敲出原來「……,讓他們失意的是那些每天芝麻綠豆般的小事。……但是其他的事,那些會引發一些嘮叨不滿的事情,……」,似乎可以一氣呵成。為求翻譯順暢,大可不必依循原文之秩序,何妨乾坤大挪移。閉上眼睛,重新想想,重譯如下:
大家每天都會遇到許多事,非緊急處理不可。可是每天又會嘮叨許多芝麻綠豆的小事,儘管心中不滿,卻放不開,又不處理,等到自尊心受傷,才知道小事其實不小。
請大家試譯:In translation, a word is a world.,難道只能就字面譯成「以翻譯而言,一個字就是一個世界」,短短7字,看來簡簡單單,卻直得細細連番推敲,慢慢想吧。
翻譯翻譯,上天下地,
翻上天,卻不見天
譯入地,又不見地
譯出道理,就是上天飛
譯成一團,就是滿地爬
讓汎美名師和你一起翻天譯地 |